Stephanus(i)
10 τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
Tregelles(i)
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
Nestle(i)
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
SBLGNT(i)
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
f35(i)
10 τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληναv
Vulgate(i)
10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles
Clementine_Vulgate(i)
10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
Wycliffe(i)
10 This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
Tyndale(i)
10 And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
Coverdale(i)
10 And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.
MSTC(i)
10 And this continued by the space of two years: So that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Matthew(i)
10 And thys continued by the space of two yeares: so that all they whyche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lorde Iesu, both Iewes & Grekes.
Great(i)
10 And this contynued by the space of two yeares: so that all they which dwelt in Asia, heard the worde of the Lorde Iesu, both Iewes and Grekes.
Geneva(i)
10 And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
Bishops(i)
10 And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes
DouayRheims(i)
10 And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
KJV(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJV_Cambridge(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Mace(i)
10 this he continued for two years; so that the Jews and proselytes of that part of Asia heard the doctrine of the Lord Jesus.
Whiston(i)
10 And this was for two years; [And] all they which dwelt in Asia, heard the words of the Lord, both Jews and Greeks.
Wesley(i)
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
Worsley(i)
10 And this he did for two years; so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
Haweis(i)
10 And this he did for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Thomson(i)
10 And this he continued to do for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
Webster(i)
10 And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Living_Oracles(i)
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
Etheridge(i)
10 And this was done two years, until all who dwelt in Asia, Jihudoyee and Aramoyee, had heard the word of the Lord.
Murdock(i)
10 And this continued for two years, until all who resided in Proconsular Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
Sawyer(i)
10 And this was done for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Diaglott(i)
10 This and was done for years two, so that all the dwellers the Asia to hear the word of the Lord, Jews both and Greeks.
ABU(i)
10 And this continued for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Anderson(i)
10 This continued for two years; so that all that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Noyes(i)
10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
YLT(i)
10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
JuliaSmith(i)
10 And this was for two years: so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Darby(i)
10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ERV(i)
10 And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ASV(i)
10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And this continued for the space of two years, so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Rotherham(i)
10 And, this, took place for two years, so that, all who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Twentieth_Century(i)
10 This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord's Message.
Godbey(i)
10 And this took place two years; so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WNT(i)
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.
Worrell(i)
10 And this continued for two years; so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Moffatt(i)
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord.
Goodspeed(i)
10 This went on for two years, so that everyone who lived in Asia, Greeks as well as Jews, heard the Lord's message.
Riverside(i)
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message of the Lord.
MNT(i)
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord's message, Jews as well as Greeks.
Lamsa(i)
10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.
CLV(i)
10 Now this occurred for two years, so that all those dwelling in the province of Asia hear the word of the Lord, both Jews and Greeks."
Williams(i)
10 This went on for two years, so that everybody living in the province of Asia, Greeks as well as Jews, heard the Lord's message.
BBE(i)
10 And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
MKJV(i)
10 And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
LITV(i)
10 And this happened over two years, so as all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
ECB(i)
10 and these become for two years, so that all who settle in Asia hear the word of Adonay Yah Shua - both Yah Hudiym and Hellenes.
AUV(i)
10 This continued for two years so that all the Jews and Greeks
[i.e., Gentiles] who lived in
[the province of] Asia heard the message of the Lord.
ACV(i)
10 And this happened for two years, so as for all those dwelling in Asia to hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Common(i)
10 This took place for two years, so that all who lived in the province of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
WEB(i)
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
NHEB(i)
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
AKJV(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJC(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJ2000(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
UKJV(i)
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (o. logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
RKJNT(i)
10 And this continued for two years; so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
TKJU(i)
10 And this continued for a span of two years; so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
RYLT(i)
10 And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
EJ2000(i)
10 And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
CAB(i)
10 Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
WPNT(i)
10 Now this continued for two years, so that all who lived in Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
JMNT(i)
10 Now this took place for two years, so that all the folks permanently living in (or: normally inhabiting) [
the province of]
Asia [
had the chance]
to at some point listen to and hear the Logos of the Lord (or: = Christ's Word; or: [Yahweh] 's thought and idea; or: the message about, and which is, the Lord) –
both Jews and Greeks.
NSB(i)
10 This continued for two years so that all who lived in this part of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
ISV(i)
10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
LEB(i)
10 And this took place for two years, so that all who lived in Asia
* heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
BGB(i)
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
BIB(i)
10 τοῦτο (This) δὲ (then) ἐγένετο (continued) ἐπὶ (for) ἔτη (years) δύο (two), ὥστε (so that) πάντας (all) τοὺς (those) κατοικοῦντας (inhabiting) τὴν (-) Ἀσίαν (Asia) ἀκοῦσαι (heard) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), Ἰουδαίους (Jews) τε (both) καὶ (and) Ἕλληνας (Greeks).
BLB(i)
10 And this continued for two years, so that all those inhabiting Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
BSB(i)
10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
MSB(i)
10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord Jesus.
MLV(i)
10 Now this happened in two years; so-that all those dwelling
in Asia heard the word of the Lord Jesus,
both Jews and Greeks.
VIN(i)
10 This continued for two years so that all the Jews and Greeks [ i.e., Gentiles] who lived in [the province of] Asia heard the message of the Lord.
Luther1545(i)
10 Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu höreten, beide, Juden und Griechen.
Luther1912(i)
10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.
ELB1871(i)
10 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
ELB1905(i)
10 Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
DSV(i)
10 En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azië woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.
DarbyFR(i)
10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
Martin(i)
10 Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
Segond(i)
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
SE(i)
10 Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.
ReinaValera(i)
10 Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
JBS(i)
10 Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.
Albanian(i)
10 Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.
RST(i)
10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Peshitta(i)
10 ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܤܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i)
10 وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين.
Amharic(i)
10 በእስያም የኖሩት ሁሉ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም የጌታን ቃል እስኪሰሙ ድረስ ሁለት ዓመት ያህል እንዲህ ሆነ።
Armenian(i)
10 Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը:
Basque(i)
10 Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.
Bulgarian(i)
10 И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия – и юдеи, и гърци – чуха Господното слово.
Croatian(i)
10 Trajalo je to dvije godine, tako da su svi azijski žitelji, Židovi i Grci, čuli riječ Božju.
BKR(i)
10 A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.
Danish(i)
10 Men dette varede i to Aar, saa at Alle, som boede i Asia, baade Jøder og Græker, hørte den Herres Jesu Ord.
CUV(i)
10 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 臘 人 , 都 聽 見 主 的 道 。
CUVS(i)
10 这 样 冇 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 腊 人 , 都 听 见 主 的 道 。
Esperanto(i)
10 Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro.
Estonian(i)
10 See kestis kaks aastat, nii et kõik, kes Aasias elasid, niihästi juudid kui kreeklased, said kuulda Issanda Jeesuse sõna.
Finnish(i)
10 Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset.
FinnishPR(i)
10 Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
Georgian(i)
10 და ესე იყო ორ წელ, ვიდრემე ყოველთა დამკჳდრებულთა ასიისათა ესმა სიტყუაჲ უფლისა იესუჲსი, ჰურიათა და წარმართთა.
Haitian(i)
10 Pandan dezan, sa mache konsa. Se sak fè tout moun ki te rete nan pwovens Lazi a, jwif kou moun lòt nasyon yo, yo tout te tande pawòl Seyè a.
Hungarian(i)
10 Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét.
Indonesian(i)
10 Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan.
Italian(i)
10 E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.
ItalianRiveduta(i)
10 E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.
Kabyle(i)
10 Yeqqim dinna sin iseggasen armi imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Asya, ama d at Isṛail ama d iyunaniyen, slan i wawal n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
10 이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라
Latvian(i)
10 Tas turpinājās divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, jūdi un pagāni dzirdēja Kunga vārdu.
Lithuanian(i)
10 Tai truko dvejus metus, ir visi Azijos gyventojai, tiek žydai, tiek graikai, išgirdo Viešpaties Jėzaus žodį.
PBG(i)
10 A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.
Portuguese(i)
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
Norwegian(i)
10 Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.
Romanian(i)
10 Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi ceice locuiau în Asia, Iudei şi Greci, au auzit Cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i)
10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та геллени, слухали слово про Господа.
UkrainianNT(i)
10 Се діялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне.
SBL Greek NT Apparatus
10 κυρίου WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP